Annabi Yuusufa
Pulaar – Français
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Desanaaji jeyi « David C. Cook Foundation »
 
 
Yuusufa wiyi:
“Ko Alla waawi firtude koyɗi.”
 
 
 
 
 
 
 
 
Galle Yuusufa en hoɗnoo ko leydi Kanaana (Isra’iila ). Alla waɗi jawdi maɓɓe fof yehii, hoɗoyii ladde.
Yaakuuba, baaba mum Yuusufa nelii ɓiyum hono Yuusufa to mawniraaɓe mum wonde yo o yah o humpitoo, so tawi eɓe celli. Nde tawnoo, Yuusufa ko neɗɗo puɗɗiiɗo jogaade jimme to sifa koyɗi, e gooŋɗingol Alla. Mawniraaɓe makko njogii e makko kiram. Oon sahaa ko o cukalel o annda ko woni reentaade. Ɗum waɗi hay mawniraaɓe makko ɓe jogaade e makko kiram no feewi.
 
 
Joseph et sa famille habitaient Canaan en Israël. Un jour Dieu les fit sortir; tous et partirent avec leurs troupeaux en brousse. Jacob, le père de Joseph envoya celui-ci vers ses grands frères pour s’enquérir de leurs nouvelles. Puisque Joseph était un enfant de la révélation très proche de Dieu. Cela a suscité beaucoup de jalousie parmi les hommes même ses grands frères sont jaloux de lui. Puisqu’il était petit, il ne pouvait pas se méfier des autres.
 
 
Nde o yahata to o nelaa too nde, ombo ɓoorninoo wutte makko moƴƴo mo baaba makko soodannoo mbo oo. Mawniraaɓe makko nanngi mbo njeeyi mbo julaŋkooɓe. Ɓeen nawi mbo Misira ɓe njeeyi mbo toon gooto e ardiiɓe ndeenka, galle Fira’awna. Mawniraaɓe makko neli e baaba mum en wonde rawaandu ladde soŋngii mbo. Ɗum fof dee ko batte kiram tan. O waɗaa mawɗo reenooɓe galle, mawɗo dadiiɓe laamu Fira’awna. Gila ndeen o gollata tan ko golle moƴƴe.
 
 
 
Lorsqu’il allait chez ses grands frères il était habillé de nouveaux habits que son père lui avait acheté. Ses frères le prirent et le vendirent aux marchands. Les marchands sont partis avec lui en Egypte (Missira) et l’ont revendu à Potifar, un officier du roi Pharaon. Ses frères ont informé à leur père que leur petit frère était devoré par les animaux féroces. Tout cela à cause de la jalousie. Potifar lui confie la responsabilité de sa maison. Depuis ce jour Joseph ne fait que du bon travail.
 
 
O haalataa so wonaa goonga. O laaɓaa, o tooɲaama tooɲaŋngeeji keewɗi, haa o uddaa nder kasoo fodde hitaande timmunde. Ndeen o sokaama toon, o sokdaama e mawɓe gollooɓe galle Fira’awna. Ɓeen koyɗii toon koyɗi; o firtanii ɓe koyɗi maɓɓe ɗii. Alla waɗi ɗum woni goonga. Nde yahnoo haa woni balɗe seeɗa ɓe njii ko o wiinoo ko fof, kadi ɓe njaltinaa kasoo o. Gooto o waɗaa yarga, goɗɗo o waɗtaa e golle mum.
 
 
 
 
Il ne dit que ce qu’il connaît. Mais au bout de quelques temps, il était faussement accusé et était emprisonné pendant une année. Mais, le Seigneur était avec lui. Il était enfermé avec deux responsables importants de la maison de Pharaon.
Ils ont eu des rêves, et Joseph en donna les explications; Dieu a fait que, les rêves se sont réalisés tel qu’il les a expliqué. Quelques jours après les rêves, un des responsables est rétabli dans son poste de travail et son second etait tué.
 
 
Nde waɗi dumunna, Alla waɗi Fira’awna, laamɗo leydi misira e hoore mum, hoyɗi koyɗol. Koyɗol ngol jaakni mbo no feewi. O renndini annduɓe Misira e ɲeŋngotooɓe Misira fof mbele eɓe pirtana mbo koyɗol makko ngol, kono kamɓe fof ɓe ndoŋki firtude. Haa Alla waɗi gooto e sokanooɓe ɓe siftori wonde Yuusufa meeɗii firtande ɓe koyɗi maɓɓe to nder kasoo too ombo waawi firtude koyɗi no feewi. Ndeen woni Fira’awna wii yoo addoye! O addoyaa nde o ari ndee.
 
 
 
 
 
Quelques temps après, Pharaon eut un rêve, et ce rêve l’étonna beaucoup. Pharaon fit appeler tous les connaiseurs d’Egypte et les savants pour lui donner les explications de ce rêve. Ils n’ont pas pu l’expliquer. Mais il y a un parmi ses éléments co-detenu qui s’est rappelé de Joseph, qui avait expliqué leurs rêves en prison. Ce dernier dit a Pharaon : il y a un jeune esclave hébreu en prison qui peut bien expliquer les rêves. Pharaon demande à ce qu’on l’ammène.
 
 
 
Fira’awna wii: “Ko aan woni biyaaɗo aɗa waawi firtude koyɗi oo ne? ” Kaŋko Yuusufa o wii: “ Ko Alla waawi firtude koyɗi, nde o waawi o rokki mi heen sifaaji. Kaŋko Alla e baawɗe mum.” Ndeen woni kaŋko Fira’awna o wii wonde o hoyɗi ombo yiya nayi jeeɗiɗi payɗi, eɗi e sara maayo Niil eɗi ɲaama. Haa ɓooyi nayi jeeɗiɗi pooƴɗi ngari ɲaami nayi payɗi ɗii.
 
 
 
 
Ce qui est fait. Pharaon lui demande, ‘Es-tu celui qui explique les rêves?’ Joseph lui répondit, ‘C’est Dieu qui connaît les rêves, il m’a donné un peu de connaisance dans son pouvoir.’ C’est en ce moment que Pharaon lui dit qu’il a vu sept (7) grosses vaches brouttant au bord du fleuve Nil. Quelques moments sept autres vaches maigres sortent du fleuve. Les vaches maigres mangent les sept grosses vaches.
 
 
 
Ndeen Yuusufa wii mbo wonde, nayi jeeɗiɗi payɗi ɗii ko duuɓi jeeɗiɗi moƴƴi. So ɗi ngari ɗi njawti, duuɓi jeeɗiɗi heege (sooɲo) ngarat. Ko ɗuum woni nayi jeeɗiɗi pooƴƴi ɗii. Ndeen Fira,awna wii mbo: “ Hol ko paamɗaa e ɗum? Yuusufa jaabii mbo wii: wonde poɗɗaa ko ƴeewde gorko koolaaɗo baawɗo teskitaade e baawɗo reende nguuraaji. So duuɓi moƴƴi ɗii ngari mbiyaa mbo yoo o renndin nguuraaji. So tawi duuɓi bonɗi ɗii ngari leydi ndi wuura e oon nguura mooftanooɗo oo .
 
Joseph dit que les sept grosses vaches veule
nt dire qu’il y aura sept années d’abondance. Après les sept années d’abondance, suivra sept années de famine et de misère.
Pharaon lui demande qu’est ce que cela t’inspire? Joseph repondit : ‘Tu cherches un homme de confiance qui sait garder la provision pendant les sept bonnes années ; afin de préparer les mauvaises années pour que tout le monde puisse manger à sa faim avec le stock des bonnes années.
 
Fira’awna wii o anndii wonde Yuusufa ko goongante ko o ganndo. O wii waɗde mi waɗii ma hooreejo Misira, so wonaa miin alaa fof keedɗo dow ma. Mi rokkiimaa yoo a ardo Misira. Ƴeew mbele aɗa renndina nguura e nder duuɓi jeeɗiɗi moƴƴi garooji ɗii. Mbele so duuɓi bonɗi ɗii ngarii tawa leydi ndi ina waawa wuurde heen. O nawi Yuusufa nder galle makko, o hoɗni ɗum toon. O rokki ɗum debbo ɓii Potifira jettinoowo sadakeeji saare. Debbo o wiyetee ko Asanat.
 
 
 
Pharaon leur dit que cet homme est rempli de l’esprit de Dieu. Il dit à partir de cet instant Joseph est mon suivant immédiat. Joseph est le premier responsable de l’Egypte. Il est nommé responsable de collecte des provisions des sept années d’abondance qui viennent afin de vivre pendant les années de famine. Il l’emmena à la maison et lui donna en mariage la fille du sacrificateur de l’Egypte. La fille s’appelle Asanat.
 
 
 
Alla waɗi Yuusufa woni gardiiɗo Misira e yamiroore Fira’awna. Ndeen, Alla reenii ɓe haa duuɓi moƴƴi ɗii ngari. Yuusufa woni e renndinde nguura e nder duuɓi jeeɗiɗi moƴƴi ɗii. Nde o ardii ko golle moƴƴe tan, o waɗata. Ndeen yimɓe ɓe ɓeydii ko yiɗde mbo. Ndeen Fira’awna wii mbo wonde ko miin tan woni dow ma ko heddii koo fof ko aan Yuusufa woni dow mum. Sabu golle Yuusufa ɗee mbelii Fira’awna no feewi.
Nde Alla waɗi duuɓi jeeɗiɗi moƴƴi ɗii njawti, bonɗi ɗii ngari. Heege naati Misira, haa yottii leyɗeele ɗee fof.
 
 
 
Dieu a fait que Joseph est devenu responsable de l’Egypte avec l’accord de Pharaon. Après avoir rassemblé la provision de sept années, il ne fait que du bon travail, et des bonnes choses. Il commence à être aimé par le peuple. Même Pharaon a laissé entendre qu’il est satisfait de son travail.
Après que les sept années d’abondance sont passées, voici la famine qui arrive et qui s’étend sur plusieurs pays.
 
 
Yimɓe Misira ngari e Fira’awna ngoytanii mbo heege nge.
Ndeen Fira’awna wii ɓe: “Payee to Yuusufa mbaɗee ko o yamiri on fof.”
Yimɓe ɓe njehi to Yuusufa. Yuusufa woni e yeeyde ɓe gawri, hakkillaaji maɓɓe ndeeƴi. Kono haɗaani leyɗeele goɗɗe ɗe keyɗi no feewi. Kañje ne yimɓe majje mbatti arde ina ɗaɓɓa nguura.
Yaaquuba wii ɓiɓɓe mum yoo njah Misira ndaartanoya ɗum nguura. Ndeen ɓe njehii jiggoyaade kamɓe sappo jiiduɓe. Alla waɗi ɓe ngari Misira.
 
Le peuple d’Egypte est parti voir Pharaon pour avoir de l’aide. Pharaon les a demandé d’aller voir Joseph et de suivre ses recommendations.
Joseph leur vendait le mil. Tout le monde était satisfait. Après cela les pays voisins touchés par la famine, venaient acheter le mil.
Jacob dit à ses enfants: allez en Egypte chercher la nourriture. Dieu a fait que dix frères sont allés en Egypte.
 
 
Ndeen ɓe ngarii ɓe tawi ko Yuusufa miñiiɓe mo ɓe njeeyno o woni kalfinaaɗo Misira, kono ɓe ngandaa; Yuusufa noon heɓtinii mawniraaɓe mum ɓee. Caggal nde ɓe nginnitii.
O salii anndikinaade ɓe hade maɓɓe hulde, artude haa o heɓa yiide miñiiko hono Beñamen. O newnanii ɓe artude jiggaade goŋngol. Ndeen ɓe njehii, haa ɓe ngayni gawri maɓɓe, ɓe ngarti. Ɓe ngartidi e miñii ɓe hono Beñamen. Ko ndeen Yuusufa jaɓi annditde mawniraaɓe mum ɓee e miñiiko oo. Nde o heɓtini ɓe kamɓe mawniraaɓe ɓee ndee, ɓe kulii no feewi.
Arrivée en Egypte ils ont trouvé Joseph leur petit frère qu’ils avaient vendu, et qui a la responsabilité de l’Egypte. Ils ne l’ont pas reconnu, mais lui il les a reconnu. Il a fait semblant de ne pas les reconnaître. Il leur a vendu le mil moins cher pourqu’ils puissent revenir car Joseph voulait voir encore son petit frère Benjamin.
Quand ils ont fini la provision qu’ils avaient achetée, ils sont revenus avec leur petit frère Benjamin. C’est en ce moment qu’il s’est montré à ses frères et ils l’ont reconnu. Ils ont eu peur.
 
Kono nde tawnoo ko o moƴƴo miijo. O wii ɓe: “Woto kulee ko njeeynoɗon-mi ko ŋgati ko Alla tan waɗata sabaabu gargol am gaa mbele maa won sabaabu danndoore ngee heege arnge. Ɗoon tan o wii ɓe yoo ɓe njaawno ɓe ngaddoya galleeji maɓɓe e baabiraaɓe maɓɓe. Ɗoon e ɗoon, ɓe njehi ɓe ngaddi baaba maɓɓe e galleeji maɓɓe. Fira’awna jogii weltaare wonde galleeji Yuusufa’en, ngarii. Maa ɗum ɓeydu nafoore e nder leydi ndi. O hokki ɓe galleeji ɗo ɓe koɗi.
 
 
Il leur a demandé de ne pas avoir peur.
Le fait de l’avoir vendu lui a donné une très grande chance. Il dit, ‘C’est Dieu qui m’a envoyé ici avant vous, pour vous sauver la vie.’
Il leur a demandé d’aller chercher son père et sa famille, ce qu’ils ont fait. Pharaon s’est réjoui de l’arrivée de la famille de Joseph. Puisque cela doit augmenter le bonheur dans le pays. Pharaon les a logés.
 
 
 
Yaaquuba duwanii ɓiɓɓe mum sappo e ɗiɗo ɓee fof. Yaaquuba noddi ɓiɓɓe mum worɓe wii: yo ɓe ndentu o haalanaɓe ko ɓe njogori wonde.
Caggal nde Yaaquuba rokki ɓiɓɓe mum yamiroore yoo ɓe ngubbu ɗum e nder ngesa Heteejo ba Ibraahiima soodnoo to leydi Kanaana. Ko ɗoon taaniraaɓe mum ngubbanoo. Ibraahiima e Saaratu e Isaaga e Rebeka fof ko ɗoon ngubbaa. Nde o gayni haalde tan o taƴi.
 
 
 
 
Jacob benit ses douze enfants. Jacob fait appel à tous ses enfants et leur dit ce qu’ils doivent devenir. Quand Jacob a fini, il a souhaité être enterré auprès du champ d’Abraham que celui-ci avait acheté à Canaan. C’est le lieu où est enterré tous ses ancêtres à savoir Abraham, Sarai, Isaac et Rebeka. Une fois qu’il a terminé de parler, il a rendu l’âme.
 
 
 
Ɗoon tan Yuusufa yamiri yo heblooɓe ɓee keblu baaba makko, gila e urateeri haa e kasnugol fof
Yuusufa wii Fira’awna wonde baaba makko yamirnoo mbo ko yoo o ubboy ɗum to leydi Kanaana.
Fira’awna wii mbo, “Yah ubboy baaba ma no o wiyruno maa ni.”
Yuusufa, yehi kañum e yimɓe hellifaaɓe juulɓe, ɓe nawi baaba makko hettere e nder leydi Kanaana wiyeteende Makapela, sara Mamre e nder leydi Kanaana.
 
 
 
C’est en ce moment que Joseph a ordonné de préparer le corps pour son transfer en Israél. Joseph dit à Pharaon que son père l’ordonna de l’enterrer à Canaan. Pharaon lui répondit: « fait comme ton père t’a ordonné ».
Joseph est parti avec les hommes de famille. Ils ont ammené le corps à ‘Makapela’ dans le pays de Canaan.
 
 
 
 
 
Yuusufa ruttii Misira kañum e galle baaba mum. O wuurii duuɓi teemedere e sappo. Yuusufa wuurii haa yii taaniraaɓe mum e njaatiraaɓe mum.
Yuusufa wii mawnum’en ɓee: “Miɗo ni maaya! Kono Alla maa ar e mon, itta on e ndii leydi, nawa on leydi ndi fodnoo maa rokku Ibraahiima, Isaaga wondude e Yaaquuba.”
 
 
 
 
 
 
Joseph retourna en Egypte avec la famille de son père. Il a vécu cent-dix ans. Il vit naître les enfants et les petits – enfants de son petit-fils Ephrahim. Un jour, Joseph dit à ses frères, ‘Je vais mourir, mais Dieu vous aidera sûrement. Il vous fera quitter l’Egypte et vous conduira dans le pays qu’il a promis à Abraham, Isaac et Jacob.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Janvier, 2017